Anbei ein paar Bilder von einem Wehrpaß eines Grenadier`s der mit Beginn des Polenfeldzuges dabei war. Bei einem Eintrag weis ich nicht so recht wie ich ihn deuten soll.
Bei Verwendung ist unter anderem angegeben "Fahrer von Bork"
Hat das nun was mit dem Ritterkreuzträger Bork zu tun oder was darf man darunter verstehen? Vielleicht weis ja jemand etwas.....
Wehrpaß Grenadier.....
-
-
-
-
-
-
......
-
.......
-
........
-
.........
-
..........
-
............
-
An Orden und Auszeichnungen hat er das Infanteriesturmabzeichen in Silber bekommen, das EK 2. und EK 1. dazu das Kreigsverdienstkreuz 2. Klasse mit Schwerter und die Ostmedalie.
-
Letzte Eintragung zum Gefechtskalender
-
Gefechtskalender oben....
-
Gefechtskalender unten....
-
Mein schlechtes Deutsches entschuldigen.....
Das ist "Fahrer von Bock" Andere Eintragungen für dieses können sein "Fahrer von Sattel"!
Kavallerie und Reiter.
MfG
Ian -
Hello Ian,
are you sure that it is "von Bock"? IMO that would not make any sense.
I think a better shot would be helpfull.
Kannst Du mal ein gutes Foto/Scan von der Eintragung einstellen?
Grüße
Jörg
-
...von welcher Seite? Die Seite zu den Ausbildungen oder die andere für die Verwendung?
-
die mit der Eintragung "von Bock" bzw. "von Bork"
-
Hallo Jörg,
Maybe you could translate for me as my written German is not so good.
"Fahrer von Bock und Sattel" are ways of driving/riding horse drawn carriages either by saddle or what the other one translates as!
Here is a quick google search for such terms:
"Diensteintritt am 7. Oktober 1913 als Rekrut in die Württ.-Train-Ersatz-Abteilung 13, 2. Eskadron in Ludwigsburg. Ausbildung zum Fahrer von Bock und Sattel und am Karabiner 98. "
http://people.freenet.de/familiengeschichte/militaer.htm
MfG
Ian
-
Very interesting! I never saw this before! Now it make sense - the other entry means 'groom'.
Thanks Ian!
Es handelt sich wohl um eine übliche EIntragung für einen "Kutscher" bzw. jemanden, der Fuhrwerke gefahren hat, die eben von Pferden gezogen wurden.
Macht doch Sinn - er war ja auch Pferdepfleger.
Grüße
Jörg
-
@Ian
You are absolutely right ! But the 100% correct german should be: "Fahrer vom Bock!"
If we have a close look, everybody will discover this at least as written in the Wehrpaß.
We should have in mind that the Wehrmacht was until '45 far away from 100% motorized.Also Ian hat absolut recht. Allerdings muß es "Fahrer vom Bock" heißen. Das "von" hat hier nichts mit einer adligen Abstammung des Herrn "Bock" zu tun !

Cheers,
Barmbeker -
Ach so, nun bin ich schlauer. Vielen Dank für die Hilfe. ANbei auch nochmal paar Bilder.
-
und das noch.
-
Yes Barmbeker you are correct...my mistake!
However, the translation from Jörg is not quite correct......
This is the English translation:
Fahrer vom Bock - Wagoner (the driver of a horse-drawn vehicle sitting on the driver's seat [the box])
Fahrer vom Sattel - Horse Team Leader (the driver of a horse-drawn vehicle sitting on one of the horses)http://niehorster.orbat.com/011_germany/sy…scriptions.html

Ian -
Hallo Ian,
Alone : Fahrer vom Bock
Both together as listing: Fahrer von Bock und Sattel
Greetings
Uwe
-
Quote
Original von Ian Jewison
However, the translation from Jörg is not quite correct......
This is the English translation:
Fahrer vom Bock - Wagoner (the driver of a horse-drawn vehicle sitting on the driver's seat [the box])
That's what I said - only your translation is more specified

-
..na da haben wir nun das Rätsel gelöst. Vielen Dank für die Hilfe.
Paßt ja auch zu der Ausbildung als Pferdepfleger. Kommt so ein Wehrpaß häufig vor, meine im Hinblcik auf die Ausbildung? -
Oh dear. Languages !

Does anyone know the "old" german song with that part of lyric:
"... und heute gehört uns Deutschland.
Und Morgen die ganze Welt !"Cheers,
Barmbeker -
Egal ob nun Fahrer vom Borck oder Fahrer vom Bock es ist auf jeden Fall ein wunderschöner Wehrpass zu dem ich dir nur gratulieren kann

Gruß Thomas
-
Participate now!
Don’t have an account yet? Register yourself now and be a part of our community!


